Justyna Hołosyniuk. Nauka języka francuskiego

Mój pierwszy raz – rachunek poproszę

A

Pamiętam dobrze moje pierwsze wyjście (une sortie) z francuskimi znajomymi do restauracji (un restaurant, pot. un resto). Był rok 2007. Studiowałam wtedy we Francji.

Biedna studentka z Polski

Poszliśmy całą bandą (une bande) do restauracji na kolację. Było nas jakieś 10 osób. Jako biedna studentka z Polski liczyłam każdy grosz (a raczej każdy centime). Zamówiłam najtańszą pizzę (une pizza), do picia wzięłam karafkę wody z kranu (une carafe d’eau), która we Francji jest za darmo (gratuit), a gdy przyszedł moment zamawiania deseru, skłamałam (mentir), że pizza była tak duża, że już niczego więcej nie wcisnę (mon oeil ! – taa, jasne!). W ten oto sposób miałam nadzieję nie zbankrutować i wyjść z sytuacji z twarzą.

L’addition, s’il vous plaît !

Kiedy kolacja się skończyła i przyszedł moment poproszenia o rachunek (demander l’addition), z przerażeniem w oczach odkryłam, że Francuzi mają w zwyczaju dzielić się rachunkiem (partager l’addition).

Proszą kelnera o zsumowanie wszystkich zamówień (une commande) i podzielenie otrzymanej kwoty przez liczbę biesiadników. W ten sposób wszyscy płacą po równo, ułatwiając (faciliter) życie sobie i kelnerowi (un serveur).

Moje oszczędzanie szlag trafił!!

Dobra rada

Mam dla Ciebie radę (un conseil): ustal wcześniej”zasady gry”.

Ja i moi francuscy znajomi najczęściej wybieramy menu, czyli gotowy zestaw dań w określonej cenie. Zazwyczaj w ramach takiego menu jest kilka dań do wyboru (au choix), więc każdy może znaleźć coś dla siebie. Do tego butelka (lub dwie) wina do podziału. Kelnerzy są nam wdzięczni (reconnaissant).

Trochę praktyki

Słowniczek

Oto kilka wyrażeń, które pozwolą Ci się odnaleźć we francuskiej restauracji. Znajdziesz je również w aplikacji Quizlet. Musisz mieć założone konto i być członkiem mojej klasy – instrukcja tutaj.

manger au restaurant / (pot.) au resto – jeść w restauracji / w knajpie
payer l’addition – zapłacić rachunek
faire moitié-moitié / (pot.) moit’-moit’ – zapłacić po połowie
diviser l’addition par … – podzielić rachunek na…
partager l’addition – dzielić się rachunkiem
payer séparément – zapłacić osobno

Zdania do tłumaczenia

Teraz Twoja kolej! Spróbuj przetłumaczyć (ustnie lub pisemnie) te kilka zdań. Odpowiedzi znajdziesz na końcu wpisu. Wersja PDF dostępna tutaj. Możesz ją ściągnąć i wydrukować.

1. Lubię jeść w tej knajpie. Często przychodzę tutaj z Paulem i Virginie.

2. (Mój) synu! Musisz być dżentelmenem. Kiedy zapraszasz (jakąś) dziewczynę do restauracji, to ty płacisz (dosł. to jesteś ty, który płacisz) rachunek.

3. Wybraliśmy to samo menu i wypiliśmy razem butelkę wina (dosł. podzieliliśmy się butelką wina). Proponuję więc zapłacić po połowie.

4. Czy może pani podzielić rachunek na cztery?

5. Dzielimy się rachunkiem czy płacimy osobno.

Chcesz więcej?

Jeśli spodobał Ci się ten wpis, zapisz się koniecznie na mój newsletter – Listy z Francji. Czekają tam na Ciebie historyjki z mojego francuskiego życia naszpikowane francuskimi słówkami i ciekawostkami.

Więcej słówek i wyrażeń związanych z kawiarnią i restauracją znajdziesz w książce Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje, którą napisałam dla Wydawnictwa Preston Publishing. Są tam aż 3 obszerne rozdziały na ten temat! Więcej o samej książce przeczytasz tutaj.  

Jeśli znasz kogoś, komu mogłaby przydać się ta porcja wiedzy, wyślij mu ten link. Merci d’avance !

ODPOWIEDZI: 1. J’aime manger dans ce resto. Je viens souvent ici avec Paul et Virginie. 2. Mon fils ! Tu dois être gentleman. Quand tu invites une fille au restaurant, c’est toi qui payes/paies l’addition. 3. Nous avons / On a choisi le même menu et nous avons / on a partagé une bouteille de vin. Je propose donc de faire moitié-moitié. 4. Est-ce que vous pouvez diviser l’addition en quatre, s’il vous plaît ? 5. Nous partageons / On partage l’addition ou nous payons / on paye/paie séparément?