Justyna Hołosyniuk. Nauka języka francuskiego

Francuskie świąteczne idiomy

A

A gdyby tak spojrzeć na święta Bożego Narodzenia (Noël) z nieco innej strony?

Oto 6 francuskich idiomów, które nawiązują do 6 francuskich symboli bożonarodzeniowych. Możesz ich używać nie tylko od święta.

1. croire au père Noël 🎅

Wierzysz nadal w świętego mikołaja? Ne le prends pas mal, ale najwyższy czas zweryfikować poglądy! (rire) Chyba nie chcesz, żeby uważano Cię za naiwniaka (un pigeon – dosł. gołąb), któremu można wmówić prawie wszystko?

croire au père Noël (dosł. wierzyć w świętego mikołaja) = être naïf/naïve (być naiwnym jak dziecko)

2. sentir le sapin 🎄

Jeśli czujesz w powietrzu zapach choinki i nie jest to le sapin de Noël ani zapachowa zawieszka do samochodu, to nie mam dla Ciebie dobrych wieści… To pachną sosnowe deski (une planche), z których dawniej budowano trumny (un cercueil). Désolée, Twoje dni są policzone…

 sentir le sapin (dosł. pachnieć choinką) = n’avoir plus longtemps à vivre  (stać nad grobem)

3. enguirlander quelqu’un

Zdarzyło Ci się napsocić (faire des bêtises) w święta, na przykład przy ubieraniu choinki (décorer le sapin de Noël)? Gdybyś mieszkał/mieszkała we Francji, rodzice za karę owinęliby Cię w girlandę (une guirlande) i postawili w kącie (mettre quelqu’un au coin). (rire)  

enguirlander quelqu’un (dosł. ozdobić girlandą) = (pot.) réprimander quelqu’un  (zbesztać/zganić kogoś)

4. un cadeau empoisonné 🎁

Alors, byłeś grzeczny/grzeczna (sage) w tym roku? Mam nadzieję, że tak. W przeciwnym razie znajdziesz pod choinką „zatruty” prezent ! Nie dość, że nie przypadnie Ci do gustu, to jeszcze przysporzy kłopotów (poser des problèmes), na przykład zmusi do poniesienia kosztów finansowych. 

un cadeau empoisonné (dosł. zatruty prezent) = un cadeau qui se révèle être une malédiction

5. avoir les boules

Wykażmy się odwagą cywilną (faire preuve de courage civique) i spójrzmy prawdzie w oczy (admettre la vérité)… Święta to nie tylko magiczny czas spędzony w gronie najbliższych, to również cała gama negatywnych emocji od złości (la colère), że okna nie umyte, po lęk (la peur), że pierniczki się przypalą. Od tych niedobrych wibracji aż bombki (une boule de Noël) trzęsą się na choince. (rire)

avoir les boules (dosł. mieć kule) = (pot.) être en colère (być wkurzonym), avoir peur (bać się) 

6. se fermer comme une huître 🦪

Lubisz ostrygi (une huître)? Często pojawiają się na francuskim stole wigilijnym jako przystawka. Są bardzo nieśmiałe. Za Chiny Ludowe nie chcą wyjść ze swoich skorupek (une coquille). Żeby się do nich dobrać, należy użyć noża (un couteau). Podobnie jest z ludźmi. Niektórzy zamykają się w sobie i nawet kawałkiem ciasta bûche de Noël nie można ich przekupić.

se fermer comme une huître (dosł. zamykać się jak ostryga) = se replier sur soi (zamykać się w sobie)

—————————————————————————–

Jeśli znasz kogoś, komu mogłaby przydać się te francuskie świąteczne idiomy, wyślij mu ten link. Merci d’avance !