Justyna Hołosyniuk. Nauka języka francuskiego

Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje – recenzja

FR Sytuacje

A

Dopuściłam się zdrady… Zdradziłam mój blog, zdradziłam Ciebie, mój drogi Czytelniku / droga Czytelniczko, z wydawnictwem Preston Publishing. Romans trwał długo, bo dobrych kilka miesięcy. A z tego związku narodziła się książka „Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje” – materiał edukacyjny do nauki słownictwa potrzebnego na co dzień dla osób na poziomie A2/B1 i wyższym. Mam więc nadzieję, że ten skok w bok zostanie mi szybko wybaczony.

Opiszę Ci, skąd wziął się pomysł na powstanie tej książki oraz jaki potencjał do nauki języka francuskiego w niej drzemie. Zapraszam!

Dla kogo jest książka

Ta książka jest dla Ciebie, jeśli:

  • lubisz tłumaczyć zdania lub masz ochotę wypróbować ten sposób nauki,
  • chcesz nauczyć się nowych słówek i zabłysnąć w towarzystwie,
  • chcesz, aby Twój francuski brzmiał bardziej naturalnie, współcześnie, a nie jakbyś cytował/cytowała Prousta,
  • lubisz ciekawostki językowe,
  • lubisz czytać o francuskich zwyczajach,
  • przygotowujesz się do olimpiady lub egzaminu DELF,
  • studiujesz romanistykę i chcesz, aby Twojemu wykładowcy szczęka opadła, kiedy zaskoczysz go znajomością fajnego idiomu,
  • chcesz wyjechać do Francji na studia, do pracy lub za głosem serca,
  • jesteś nauczycielem/nauczycielką, chcesz nieco urozmaicić swoje lekcje i się przy tym nie napracować,
  • lubisz mnie i nie chcesz, żeby moja krwawica poszła na marne.

Skąd pomysł na książkę

Książka „Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje” jest częścią serii podręczników do nauki języków obcych, wymyślonej przez wydawnictwo Preston Publishing. Napisałam ją, wykorzystując zdobytą wiedzę i doświadczenie, a przy okazji nadałam książce nieco mojego stylu.

Co znajduje się w książce

Książka składa się z 55 rozdziałów. Większość z nich zawiera po 40 zdań do tłumaczenia, kilka krótszych rozdziałów po 18, a dłuższe nawet po 60. Wszystko zależy od poruszanej tematyki. Czekają Cię więc setki zdań do tłumaczenia! Czy życie nie jest piękne?

Wspólnie udamy się między innymi do:

  • restauracji, by ponarzekać na niedobre francuskie jedzenie (taki żarcik),
  • banku, by odzyskać kartę, którą połknął nam bankomat,
  • baru, by postawić znajomym kolejkę,
  • piekarni, by kupić słabo wypieczoną bagietkę i żytni chleb,
  • agencji nieruchomości, by wynająć przytulne mieszkanko z widokiem na wieżę Eiffla,
  • fryzjera, żeby podciąć rozdwojone końcówki i zrobić sobie grzywkę,
  • mechanika, by wymienić wgnieciony zderzak,
  • dentysty, by wyrwać ząb mądrości, a przy okazji usunąć kamień nazębny.

Jednym słowem – do wielu przydatnych miejsc. Nauczę Cię również, jak radzić sobie z francuską automatyczną sekretarką, jak wypełnić formularz z danymi osobowymi i jak zadać pytanie o zarobki podczas rozmowy o pracę.

Pobierz szczegółowy SPIS TREŚCI!

Ale to nie wszystko! W książce znajdziesz również:

  • popularne idiomy, np. avoir mal aux cheveux [dosł. mieć ból we włosach] – mieć kaca lub poser un lapin à quelqu’un [dosł. postawić komuś królika] – nie przyjść na umówione spotkanie,
  • słownictwo potoczne, np. une prune [dosł. śliwka] – mandat lub une gastro – grypa żołądkowa,
  • popularne skróty, np. un CDI – umowa o pracę na czas nieokreślony lub le SMIC – najniższa krajowa,
  • trochę informacji gramatycznych.

Wszystko to, co lubię i co często pojawia się na moim blogu.

Informacje dodatkowe

WAŻNE: Głównym bohaterem książki „Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje” jest słownictwo. Gramatyka gra tu drugie skrzypce, dlatego nie znajdziesz zdań bardzo skomplikowanych pod tym względem, choć zdarzają się takie z trybem subjonctif lub warunkowe. Mam jednak nadzieję, że nie uciekniesz z krzykiem, kiedy na nie natrafisz.

BONUS: Wszystkie słowa, których wymowa może sprawiać Ci trudności, opatrzone są zapisem fonetycznym. Nie musisz mi za to dziękować.

Pisząc tę książkę, bardzo zależało mi na tym, aby przemycić w niej również praktyczne informacje dotyczące życia we Francji. Dlatego dowiesz się z niej też między innymi:

  • jak się zachować, goszcząc we francuskim domu (czy ściągnąć buty, czy nie itp.),
  • dlaczego należy przyjść do kina wcześniej,
  • jak zaoszczędzić w restauracji,
  • czym jest usługa paquet-cadeau,
  • jaka jest różnica między carte vitale a carte mutuelle i wiele wiele innych.

Jak pracować z książką

Układ książki jest bardzo prosty i czytelny. Na kartach z lewej strony znajdują się zdania do tłumaczenia (po polsku), a na kartach z prawej odpowiedzi (po francusku) oraz listy słówek i dodatkowe informacje (komentarze gramatyczne, idiomy, ciekawostki itp.), które mają Ci pomóc w tłumaczeniu a przy okazji urozmaicić naukę.Uwaga! – książka ma jeden słaby punkt. Tłumacząc zdania, ma się niepohamowaną ochotę zerkać na odpowiedzi. Jeśli więc nie chcesz smażyć się w piekle za ściąganie, przykrywaj odpowiedzi kartką papieru dopasowaną do szerokości tabeli lub – jak na zdjęciu poniżej – specjalną zakładką! Możesz ją otrzymać za darmo, kupując książkę bezpośrednio u wydawcy – „Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje”.

Na końcu każdego rozdziału znajduje się krótkie ćwiczenie zatytułowane À toi de jouer, które ma Cię zmotywować do powtórzenia materiału w formie ustnej. Nie ma lekko. Trzeba ćwiczyć mówienie!

Zwróć też uwagę na ilustracje! Nie myśl sobie, że są tylko do dekoracji. Co to, to nie! One również mają posłużyć Ci do pracy ze słownictwem. Możesz opisać przedstawione na nich sytuacje lub ułożyć na ich podstawie historyjki. Jeśli potrzebujesz powtórzyć czasy przeszłe, wymyśl, co się wydarzyło wcześniej, a jeśli czasy przyszłe, dopisz ciąg dalszy.

Ilustracja pochodzi z rozdziału o usterkach i awariach w domu.

Materiał w książce podzielony jest na pięć części, z których każda zakończona jest testem. Nie ma to tamto! Trzeba powtarzać i utrwalać zdobytą wiedzę!

Każdy test składa się z ośmiu ćwiczeń (odpowiedzi do nich znajdziesz na końcu książki):

  1. Uzupełnij zdania.
  2. Połącz w pary.
  3. Wybierz odpowiednie słowa.
  4. Dopasuj słowo do jego znaczenia.
  5. Wstaw odpowiedni przyimek.
  6. Podaj znaczenia słów.
  7. Wybierz odpowiedni czasownik do wyrażenia.
  8. Wybierz poprawne tłumaczenie.

Na stronie wydawnictwa Preston Publishing znajdziesz do wglądu przykładowy rozdział.

Jak pracować z płytą

Jakby tego było mało, to wszystkie zdania z książki zostały przeczytane przez dwie lektorki – polską i francuską, i nagrane w formacie mp3 na płytę CD dołączoną do książki. Możesz słuchać ich na komputerze lub zgrać na telefon i odsłuchiwać w drodze do szkoły, stojąc w korku lub relaksując się w wannie. Wszystkie chwyty dozwolone.

Zdania nagrane są w dwóch wersjach: polsko-francuskiej (na przemian zdanie po polsku, zdanie po francusku) i francuskiej (tylko zdania po francusku).

Dzięki nagraniom możesz:

  • ćwiczyć wymowę, powtarzając za lektorem wybrane słówka lub całe zdania,
  • ćwiczyć rozumienie ze słuchu,
  • pisać dyktanda,
  • powtarzać materiał, ćwicząc zapamiętywanie ze słuchu.

Inwencja własna mile widziana.

Mam nadzieję, że wzbudziłam w Tobie zainteresowanie moją książką. Starałam się, jak mogłam, żebyś nauczył/nauczyła się z niej jak najwięcej przydatnych słówek, a przy okazji poznał/poznała różne ciekawostki i sekrety Francuzów. Gdybym była Tobą, na pewno bym ją sobie kupiła.

Jestem przekonana, że książka będzie dla Ciebie źródłem motywacji i inspiracji oraz że pomoże Ci rozgadać się po francusku.

Gdzie kupić

Książkę „Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje” możesz kupić na stronie wydawnictwa Preston Publishing, w Empiku oraz w wielu księgarniach internetowych. Zapytaj również w księgarniach w Twoim mieście. Nigdy nic nie wiadomo. Może nieśmiało spogląda na Ciebie z półki w nadziei, że przygarnie ją jakiś miły frankofil.

Książka dostępna jest również w formie e-booka, do kupienia wyłącznie na stronie wydawnictwa Preston Publishing.

Jeśli masz jakieś pytania, to z wielką przyjemnością na nie odpowiem.